whatsapp wasap

Así­ lo afirma la Fundación del Español Urgente, quien participa activamente con la Real Academia Española. Y es que ha publicado una recomendación en la que se acepta el término wasap como el sustantivo para designar “mensaje gratuito enviado a través de la aplicación WhatsApp”. Un término que ya no deberí­a pillar a nadie por sorpresa, y es que es una de las versiones para mencionar esta aplicación o los mensajes que se enví­an a través de ella más utilizadas en España. Pero no es la única palabra que han aceptado en su uso castellanizado.

Junto al sustantivo wasap, Fundéu (la mencionada Fundación) también acepta el verbo wasapear, siendo empleado para representar la acción de “intercambiar mensajes por WhatsApp”. Dos adaptaciones al castellano que tienen validez por respetar los criterios de Ortografí­a de la Lengua Española. Y es que Fundéu también explica las claves por las que estas palabras pueden aceptarse y castellanizarse para utilizarlas normalmente, a pesar de que, por el camino se pierda el sonido “ts” de la primera sí­laba de la versión original.

Según Fundéu, la adopción de la w en wasap no supone ningún problema gracias a la adaptación de otras palabras que ya existen en español y que respetan la norma de pronunciar esta consonante como “gu”, poniendo como ejemplo web o waterpolo. Todo ello sin necesidad de usar sí­mbolos ortográficos como comillas o estilo cursiva cuando se haga uso de estas palabras. Además, el término wasaps se confirma como plural para mencionar varios mensajes de esta aplicación, ya que es un término agudo acabado en un grupo consonántico.

whatsapp

Sorprende aún más que la propia Fundación del Español Urgente acepte como términos admisibles las variables con el grupo “gu”, es decir, guasap y guasapear, manteniendo el mismo significado. Sin embargo, afirma que, al perderse la referencia a la marca original por no mantener la uve doble, son preferibles los términos antes descritos, que mantienen casi el mismo sonido y caracteres que en la palabra original.

No es casualidad que Fundéu se pronuncie acerca de WhatsApp, y es que se trata de una herramienta muy extendida y cuyo uso ha llevado a la creación una buena variedad de palabras castellanizadas para referirse a la aplicación. Así­, resulta más sencillo poner unas bases para que los usuarios sepan cómo deberí­an utilizar esas palabras en el uso diario, evitando otros términos como “wasᔝ.

Tampoco se trata de la primera vez que un organismo que defiende la lengua española se pronuncia sobre términos referentes a redes sociales y nuevas tecnologí­as de comunicación que, al proceder del inglés, han llevado a los usuarios españoles a transformar y adaptar las palabras relacionadas con ellas. Un buen ejemplo es Twitter, cuya acción en español bien puede ser escrita como tuitear, perdiendo en este caso la w, del mismo modo que en tuit, que hace referencia al mensaje de 140 caracteres publicado en dicha red social. Adaptaciones que son necesarias para un público que no domina el inglés y que, de esta forma, puede utilizar sin miedo a equivocarse todos estos vocablos.