---
title: "Wasap ya se acepta en España como palabra por WhatsApp"
description: "Wasap y wasapear ya son términos aceptados por la Fundación del Español Urgente para su uso castellanizado. Y es que WhatsApp parece demasiado complicado para su uso en castellano."
url: https://www.tuexpertoapps.com/2013/07/02/wasap-ya-se-acepta-en-espana-como-palabra-por-whatsapp/
date: 2013-07-02
modified: 2013-07-02
author: "David G. Mateo"
image: https://www.tuexpertoapps.com/wp-content/uploads/2013/07/whatsapp-escritorio-01.jpg
categories: ["Aplicaciones Android", "Aplicaciones iPhone", "Aplicaciones Nokia", "Aplicaciones Windows Phone", "General"]
type: post
lang: es
---

# Wasap ya se acepta en España como palabra por WhatsApp

!(https://www.tuexpertoapps.com/wp-content/uploads/2013/07/whatsapp-escritorio-01.jpg)

Así­ lo afirma la **Fundación del Español Urgente**, quien participa activamente con la **Real Academia Española**. Y es que ha publicado una recomendación en la que se acepta el término **wasap** como el sustantivo para designar **“mensaje gratuito enviado a través de la aplicación WhatsApp”**. Un término que ya no deberí­a pillar a nadie por sorpresa, y es que es una de las versiones para mencionar esta aplicación o los mensajes que se enví­an a través de ella más utilizadas en **España**. Pero no es la única palabra que han aceptado en su uso **castellanizado**.

Junto al sustantivo **wasap,** **Fundéu** (la mencionada Fundación) también acepta el verbo **wasapear**, siendo empleado para representar la acción de **“intercambiar mensajes por WhatsApp”**. Dos adaptaciones al castellano que tienen validez por respetar los **criterios de Ortografí­a de la Lengua Española**. Y es que **Fundéu** también explica las claves por las que estas palabras pueden aceptarse y castellanizarse para utilizarlas normalmente, a pesar de que, por el camino se pierda el sonido “**ts**” de la primera sí­laba de la versión original.

Según **Fundéu**, la adopción de la **w** en **wasap** no supone ningún problema gracias a la adaptación de otras palabras que ya existen en español y que respetan la norma de pronunciar esta consonante como “**gu**”, poniendo como ejemplo **web** o **waterpolo**. Todo ello **sin necesidad de usar sí­mbolos ortográficos como comillas o estilo cursiva** cuando se haga uso de estas palabras. Además, el término **wasaps** se confirma como **plural** para mencionar varios mensajes de esta aplicación, ya que es un término **agudo** acabado en un **grupo consonántico**.

!(https://www.tuexpertoapps.com/wp-content/uploads/2013/07/whatsapp-borrar-mensajes-03.jpg)

Sorprende aún más que la propia **Fundación del Español Urgente** acepte como términos admisibles las variables con el grupo “**gu**”, es decir, **guasap** y **guasapear**, manteniendo el mismo significado. Sin embargo, afirma que, al **perderse la referencia a la marca original** por no mantener la uve doble, **son preferibles los términos antes descritos**, que mantienen casi el mismo sonido y caracteres que en la palabra original.

No es casualidad que **Fundéu** se pronuncie acerca de [**WhatsApp**](https://www.tuexpertoapps.com/tag/whatsapp/), y es que se trata de una herramienta muy extendida y cuyo uso ha llevado a la creación una **buena variedad de palabras castellanizadas** para referirse a la aplicación. Así­, resulta más sencillo poner unas bases para que los usuarios sepan **cómo deberí­an utilizar esas palabras en el uso diario**, evitando otros términos como “**wasá”**.****

Tampoco se trata de la primera vez que un organismo que defiende la **lengua española** se pronuncia sobre términos referentes a **redes sociales y nuevas tecnologí­as de comunicación** que, al proceder del inglés, han llevado a los usuarios españoles a **transformar y adaptar las palabras relacionadas con ellas**. Un buen ejemplo es [**Twitter**](https://www.tuexpertoapps.com/tag/twitter/), cuya acción en español bien puede ser escrita como **tuitear**, perdiendo en este caso la **w**, del mismo modo que en **tuit**, que hace referencia al **mensaje de 140 caracteres publicado en dicha red social**. Adaptaciones que son necesarias para un público **que no domina el inglés** y que, de esta forma, puede utilizar sin miedo a equivocarse todos estos vocablos.
